日本語 Français English 中 文
  • descriptiondescription
Startseite China International Wirtschaft Kultur Porträt Bilder Video
Startseite >> Kultur

Chinas Online-Kultur blüht auch im Ausland

  ·   2018-01-11  ·  Quelle:Beijing Rundschau
Stichwörter: Online-Kultur;Fernsehserien;Thailand
Druck
Email

Thailand: Freiwilliger Übersetzer für Untertitel 

„Nur noch eine Stunde, dann ist es 22 Uhr Beijinger Zeit. Tut mir Leid, dass ich mich nicht mehr weiter mit dir unterhalten kann. Ich muss mich jetzt vorbereiten“. Ka Lan ist jeden Donnerstag- und Freitagabend sehr beschäftigt. Zu dieser Zeit wird nämlich in China die Fernsehserie Lost Love in Times ausgestrahlt. Die chinesische Fernsehserie ist derzeit in Thailand sehr populär. Nur zwei Tage, nachdem Ka Lan die neuste Folge – die er gerade frisch vom Chinesischen ins Thailändische übersetzt hat – hochgeladen hat, liegt die Zahl der Clicks schon bei über 3000. 

Vor fünf Jahren begann er damit, sich die chinesische Fernsehserie Treading on Thin Ice anzusehen. Die Serie gefiel ihm sehr. Um mehr chinesische Fernsehfilme und -serien in Thailand bekannt zu machen, gründete er seine eigene „Übersetzungsgruppe“ für Untertitel – und ist bis heute deren einziges Mitglied. Dennoch hat seine „Gruppe“ in den letzten fünf Jahren mehr als 60.000 Fans gewonnen. Das alles ist nur Ka Lans unermüdlicher Arbeit zu verdanken, da er fast jeden Tag neue Beiträge oder Videos hochlädt. 

Ka Lan wohnt in Uthai Thani und ist Angestellter. Nach der Arbeit braucht er etwa zwei Stunden, um nach Hause zu kommen und sich chinesische Fernsehserien anzuschauen – und zu übersetzen. Er lädt jeden Tag auch ein paar interessante chinesische Nachrichten und Informationen über chinesische Kultur auf seiner Webseite hoch. „Weil ich normalerweise eine Woche für die Übersetzung einer Folge brauche, habe ich eine Kooperation mit anderen Übersetzergruppen aufgebaut. Das ist üblich“. Mit den anderen Gruppen hat er innerhalb von nur fünf Jahren ein Dutzend chinesische Fernsehserien übersetzt, darunter The Journey of a Flower und A Smile is Beautiful, die beide in China sehr populär sind.  

Doch Ka Lan mag Fernsehserien, die von der Geschichte Chinas handeln, am meisten. „Die Geschichte bildet die Grundlage eines Landes. China besitzt eine lange Geschichte, und wenn man sie kennt, kann man das Land besser verstehen. Meine Mutter und meine große Schwester sind leider der Meinung, dass ich wohl ein bisschen verrückt geworden bin. In ihren Augen ist es Zeitverschwendung, dass ich freiwillig für Fremde Untertitel übersetze“. Doch Ka Lan sieht das anders. Untertitel zu übersetzen verbessere sein Chinesisch-Niveau, sagt er. Er könne so außerdem seine Kenntnisse über die chinesische Kultur vertiefen und obendrein noch neue Freunde gewinnen, die ebenfalls chinesische Fernsehserien mögen. „Es lohnt sich auf jeden Fall“.   

Überraschend ist, dass Ka Lan Chinesisch nicht an der Uni gelernt hat. Als er mit seinen Übersetzungen anfing, nutzte er eine indirekte Übersetzungsmethode. Er sah sich die chinesischen Fernsehserien zunächst mit englischen Untertiteln an und übersetzte sie dann vom Englischen ins Thailändische. Inzwischen braucht er die englischen Untertitel jedoch nur noch als Hilfsmittel.  

„Guck mal, diesen Lernstoff und die Romane da habe ich mir auf chinesischen Webseiten gekauft“. Um chinesische Fernsehserien zu verstehen und die Kultur kennenzulernen, hat Ka Lan im Selbststudium Chinesisch gelernt und inzwischen die vierte Stufe der HSK-Prüfung bestanden. Seine Lese- und Schreibfähigkeiten im Chinesischen haben sich auch deutlich verbessert. Vor zwei Jahren reiste Ka Lan mit seinem selbst erlernten Chinesisch in die chinesische Provinz Yunnan, wo er sich auch gleich mit Einheimischen anfreundete und eine schöne Zeit hatte. „Ich hoffe, dass ich später noch Chancen haben werde, andere Orte in China zu besuchen“. 

Neben der Popularität chinesischer Online-Literatur in Thailand schenken viele Thailänder auch chinesischen Fernsehserien große Aufmerksamkeit, insbesondere auf Historienfilmen. Laut Nawarat Pakdeekam, einer Assistenzprofessorin an der Srinakharinwirot-Universität in Bangkok, mögen viele Thailänder die traditionelle chinesische Kultur, aber auch „aktuelle Themen, Hintergründe und kulturelle Elemente aus China üben viel Anziehungskraft aus“.  

In den letzten Jahren haben fünf thailändische TV-Sender chinesische Fernsehserien übertragen. Seit dem letzten Jahr strahlt Thai TV 3 jeden Abend um halb sieben Zeit der Drei Reiche aus, das ins Thailändische synchronisiert wird. „Eigentlich sehen sich thailändische Zuschauer chinesische Fernsehserien hauptsächlich im Internet an. Schon vor der Übertragung auf Thai TV 3 tauchte die Fernsehserie Zeit der Drei Reiche im Internet mit thailändischen Untertiteln auf“, sagt Pakdeekam. Nicht nur Auslandschinesen hätten dabei eine Vorliebe für chinesische Fernsehserien – auch immer mehr Thailänder würden inzwischen Chinesisch lernen. Das Interesse an chinesischer Popkultur werde täglich größer.  

<12
LINKS:

Adresse: BEIJING RUNDSCHAU Baiwanzhuanglu 24, 100037 Beijing, Volksrepublik China


京ICP备08005356号-2 京公网安备110102005860号